海外で暮らす日本人が、よく驚かれることの一つ。
それは――「日本人って、どうしてそんなにすぐ謝るの?」という問い。
たとえば、レストランで注文を間違えられたとき。
日本人は思わず「すみません」と言ってしまう。
相手が悪くなくても、空気をやわらげようと自然に口から出てしまう。
この“Sorry”文化は、世界では少し不思議に映るようです。
⸻
「Sorry」は“罪の告白”ではない
英語の “Sorry” は、基本的に「自分の過ちを認める」意味合いが強い言葉。
つまり、相手に対して「自分が悪かった」と責任を認めるサインになります。
一方、日本語の「すみません」は、
謝罪だけでなく「感謝」や「気遣い」の意味も含まれています。
たとえば――
「忙しいところ、すみません」
「ありがとうございます、助かりました」
この2つ、どちらも“すみません”で成り立つ。
日本語では「相手の立場を尊重し、場を円くするための言葉」として使われているのです。
“空気を守るため”の言葉
日本では、人との間にある“空気”を大切にする文化があります。
その空気を乱さないように、少しでも相手の負担を減らすように、
とっさに出てくるのが「すみません」。
この言葉には、
「相手の立場に寄り添う」
「場をやわらげる」
「気まずさを和らげる」
そんな優しさが隠れています。
つまり日本人は、謝っているのではなく、思いやっている。
その違いを理解すると、“謝りすぎ”という見方が少し変わります。
⸻
海外では「謝る=負け」になることも
海外では、ビジネスシーンで謝罪を多用すると、
「自信がない」「責任を取る意思がある」と受け取られることがあります。
だからこそ、“Sorry”を言いすぎないようにと指導される人も多い。
けれどそれは、「日本人のように思いやりで謝る」という文化がないだけ。
どちらが正しい・間違っているという話ではなく、
言葉が生まれた背景が違うだけなのです。
“謝る文化”は、“気づく文化”でもある
「すみません」と言える人は、相手の小さな変化に気づける人。
たとえば、誰かが少し困っていることに気づいたとき、
「ごめんね」「ありがとう」「すみません」――
その一言で場の空気がやわらかくなる。
海外では “Thank you” がコミュニケーションの軸。
日本では “すみません” がその役割を担っています。
謝るというより、“感情を整えるための言葉”。
そこに、日本語の奥ゆかしさと美しさがあるのです。

おわりに:謝ることは、優しさを伝える方法
「日本人は謝りすぎ」と言われるけれど、
それは“相手を思いやる心が自然に出る”ということ。
言葉の裏には、静かなやさしさが流れています。
だから、謝るたびに自分を責めなくていい。
その「すみません」は、ちゃんと誰かを救っているのです。
⸻
文:Zawats 編集部(世界と日本の発見担当)

コメント